想和大家分享幾個月前的作品,是某段Gary的訪談內容:
"如何處理非純素者朋友及家人",是講給activists聽的內容,
偏自我調適的部分,推薦!
順道介紹一個,利用youtube省力做字幕的方法,跟大家分享交流:^^
"如何處理非純素者朋友及家人",是講給activists聽的內容,
偏自我調適的部分,推薦!
順道介紹一個,利用youtube省力做字幕的方法,跟大家分享交流:^^
情況1:該影片在youtube上,已有英文字幕的版本=> 請直接跳看
[第一部分:新增字幕]
情況2:該影片在youtube上,沒有英文字幕的版本:
可先讓youtube自己自動聽打英文字幕,
再進去修改+"微調"時間軸即可,後面新增中文字幕之動作,同後面之介紹)
[第一部分:新增字幕]
情況2:該影片在youtube上,沒有英文字幕的版本:
可先讓youtube自己自動聽打英文字幕,
再進去修改+"微調"時間軸即可,後面新增中文字幕之動作,同後面之介紹)
前提:該影片,有被開啟"願意讓人新增字幕"的功能
(沒有的話,自己抓下來再上傳一次吧)
(沒有的話,自己抓下來再上傳一次吧)
優點:
1.先有英文版字幕,可以"完全"省掉中文版拉時間軸的時間.
2.做到一半可以先存擋,下次再繼續編輯,或由夥伴接力(類似線上協作),
不需要另外紀錄切點時間或是互相通報.
3.最終編輯好以後,可立刻下載含時間軸之字幕檔.
4.直接submit即進入審核,屆時找到原始片源的人,就可以選擇中文字幕
1.先有英文版字幕,可以"完全"省掉中文版拉時間軸的時間.
2.做到一半可以先存擋,下次再繼續編輯,或由夥伴接力(類似線上協作),
不需要另外紀錄切點時間或是互相通報.
3.最終編輯好以後,可立刻下載含時間軸之字幕檔.
4.直接submit即進入審核,屆時找到原始片源的人,就可以選擇中文字幕